<Header>
<Author: 崔顥>
<Title: 長干曲四首 二>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: ALONG THE DYKE>
<BookPage: 171>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
家臨九江水，
來去九江側。
同是長干人，
自小不相識。
<End Poem>
<Translation>
"My home is by Kiukiang's streams.
   By banks of its rivers I go.
We both come from Ch'ang-kan, it seems.
   But you did I never yet know.''
<End Translation>
<Formatted Translation>
"'My home is by Kiukiang's streams.
By banks of its rivers I go.
We both come from Ch'ang-kan, it seems.
But you did I never yet know.''
<End Formatted Translation>